Doublage Québécois S.V.P

mai 2006 modifié dans Archives (Général)
Je sais que ce n'est pas tout le monde qui attache de l'importance a ce qu'un film soit doublé en francais par des Québécois. Mais ceci donne du travail a des artistes narrateur Québécois et le film est plus agréable a écouter avec notre francais internationale. L'industrie Francaise applique de plus en plus de pression pour que tout les films doublé en Francais le soit en France. Voici une pétition a signer pour épauler l'industrie du doublage Québécois.

http://www.doublage.qc.ca/news2.php
image

Réponses

  • Tu as tout à fait raison Rider.

    Une des fois où le doublage français (de France ) m'as le plus frappé c'était dans "Good Morning Viet Nam" où on entendait des GI américains parler de "mecs" de "nanas" de "flingues" etc c'était totalement imbuvable.

    [smilie=152] [smilie=152] [smilie=152]
    La bêtise est infiniment plus fascinante que l’intelligence.
    L’intelligence, elle, a des limites, tandis que la bêtise n’en a pas.
    -Claude CHABROL
    _______________________________________
  • à cela je répond, apprenez donc l'anglais, peu importe l'endroit oû le film est doublé, ça reste que tu n'écoute pas la bande originale, et ça casse tout le trip du film...
    à bas les doublages, au pire des soustitres, moi ça m'aide quand le film est en japonais, mais je ne veux pas entendre une autre vois par dessus les vraies...

    en passant, je sait que l'écriture ne rend pas justice à la vive voix, donc je tiens à préciser que je n'ai pas dit tout cela d'une façon méchante, mais bien d'une façon constructive...
    merci
    :wink:
    image
  • Je suis en accord avec une partie de tes propos.
    Je préfère la bande originale et de loin.
    Par contre on ne peut pas demander à tous les gens de parler plusieurs langues.
    Question de choix
    Est grand non pas qui gagne toujours, mais celui qui n'abdique jamais
  • Swing" said:
    Tu as tout à fait raison Rider.

    Une des fois où le doublage français (de France ) m'as le plus frappé c'était dans "Good Morning Viet Nam" où on entendait des GI américains parler de "mecs" de "nanas" de "flingues" etc c'était totalement imbuvable.

    [smilie=152] [smilie=152] [smilie=152]
    :shock: et quoi les mecs! on n'aime plus les nanas?????
    une fois j'ai pensé que j'étais dans l'erreur..mais je me trompais.
  • C'est que, Sigur, tous les Québécois savent depuis fort longtemps que les G.I.s préfèrent les "girls" aux "nanas".

    8)

    Mais plus sérieusement, il arrive trop souvent que la traduction "à la parisienne" trahisse grossièrement le film de facture nord-américaine. Et l'inverse est aussi vrai: il n'est pas fréquent que le "remake" hollywoodien rend hommage à l'original européen.

    8) 8)

    Personnellement, je préfère la version originale du film avec sous-titres: c'est la meilleure façon d'apprécier tant l'histoire que les décors. Mais il est vrai que le sous-titrage ne rejoint pas la majorité, ce qui rend nécessaire le doublage des films.

    :)
    ...
    On repeuple un pays exactement comme on reboise une forêt. Ça prend 20 ans. Après, le premier imbécile venu y met le feu, on ramène le compteur à zéro et les affaires reprennent.
    (Greg)
  • je doit par contre avouer que tant qu'à faire du doublage, qu'il soit fait ici... ou icitte...
    8)
    image
  • vous quand vous viendrez icitte faudra adapter votre language! :twisted:
    une fois j'ai pensé que j'étais dans l'erreur..mais je me trompais.
  • une autre bonne traduction est celle du prédateur... Des gars de 200 livres qui ont la pétoche et qui dit que le prédateur n'a pas une gueule de porte bonheur... et j'en passe! Avec une bière et fatigué.. Le prédateur deviens une bonne comédie. :) :lol:
    image
    ''L'esprit du pied mal bronzé''
  • Sigur" said:
    [quote="Swing"]Tu as tout à fait raison Rider.

    Une des fois où le doublage français (de France ) m'as le plus frappé c'était dans "Good Morning Viet Nam" où on entendait des GI américains parler de "mecs" de "nanas" de "flingues" etc c'était totalement imbuvable.

    [smilie=152] [smilie=152] [smilie=152]
    :shock: et quoi les mecs! on n'aime plus les nanas????? [/quote]

    Non non Sigur!! on aime bien les gonzesse et les putains de carabinier, mais faut bien quand meme que les francais nous laisse quelques miettes a doubler avec notre francais, non pas avec le jargon québécois qui lui est incompréhensible chez vous :wink: :lol: :lol:
    image
  • çà c'est vrai! fait plus facile à s'y retrouver dans la jungle que dans votre jargon! déjà que votre accent est déroutant :)

    certaines émissions québecquoises sont d'ailleurs sous titrées en français :oops: c'est tout dire!
    une fois j'ai pensé que j'étais dans l'erreur..mais je me trompais.
  • Sigur" said:
    çà c'est vrai! fait plus facile à s'y retrouver dans la jungle que dans votre jargon! déjà que votre accent est déroutant :)

    certaines émissions québecquoises sont d'ailleurs sous titrées en français :oops: c'est tout dire!
    Nooon... pas vrai????

    Lesquelles?
    ...
    On repeuple un pays exactement comme on reboise une forêt. Ça prend 20 ans. Après, le premier imbécile venu y met le feu, on ramène le compteur à zéro et les affaires reprennent.
    (Greg)
  • sur TV5, une chaine qui retransmet des émissions et journaux télévisés de plusieurs chaines francophones dont des reportages québecquois!

    et bien quand les gens du cru s'expriment, donc votre bon peuple, ils se croient obligés de sous titrer! (quoique, quelque fois nos émetteurs nationnaux le font aussi lorsque nous même on sexe prime) :oops:

    :idea: sexe prime thon mâle?
    une fois j'ai pensé que j'étais dans l'erreur..mais je me trompais.
  • Un gars une fille est sous-titré ici !! C'est assez grave !

    Par contre, ca réponds à la question du doublage qui est nécéssaire d'être fait au Québec, mais pas en JOUAL, mais plutôt en Francais Internationnal.

    Comme presque tout les films traduits au Québec, ya pas de tabar, de aye toé ou autre. Ces films la, les Francais les regardent et la plupart se doutent pas que c'est doublé au Québec.

    De toutes facons, les Francais regardent les films "VO" et sous-titrant en Francais .... parce que VO c'est coool

    D'ailleurs, les titres des films sont pas les mêmes ici dans la plupart du temps, alors imaginez le même doublage ...
  • Ah, je vois... donc, en Europe actuelle, la VO (Version Originale) avec sous-titres est à la mode. Bon, ben, coût donc, on peut espérer qu'il en sera bientôt de même par ici.

    8)
    ...
    On repeuple un pays exactement comme on reboise une forêt. Ça prend 20 ans. Après, le premier imbécile venu y met le feu, on ramène le compteur à zéro et les affaires reprennent.
    (Greg)
  • Hi hi!! pour moi le VO avec sous titrage non merci, je ne fais que lire et le je vois pas le film :lol: :lol:
    image

Ajouter une réponse

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler